SILENCED

        熔爐

書名:熔爐

The Crucible           

作者:孔枝泳

譯者:張琪惠

出版社:麥田

出版日期:2012年07月06日

ISBN:9789861737881

  

[心得感想]     

       出版社應該在書封打上警告標語的;『本書將讓您感到哀傷與悲憤,請謹慎閱讀!!』。當我知道『熔爐』並不純然是虛構的小說,而是真人實事改編而成時,我既震驚又難過。在一個相對封閉的環境裡,表達能力有障礙(聽障甚至部份人員亦智能不足),沒有能力也沒有管道跟外界溝通的孩童是絕對的弱勢者。而不僅被期待甚至也有義務教育與導護他們的老師與校長,不但沒有善盡自己的責任,甚至變本加厲成了對他們性侵與暴力凌虐的魔鬼??當邪惡的面目被揭穿,同為社會既得利益者的階級人士,為了一己之私除了拒絕替受害者伸出援手,亦有默契的共同掩護加害者的罪行;並且幾乎是成功讓其逍遙法外了。而受害者除了帶著傷痛過一輩子之外,居然別無他法??整起事件讓所謂正義的伸張變成了荒謬的謊話。加害者本身的行為固然令人髮指,但法律與社會對受害者及保護者的不公不義同樣令人心寒。 

       這時,霧津市已經開始起海霧了。白色的龐然大物從海上升起,伸出覆蓋著潮溼的細微毛髮的腳,進軍到陸地。被霧包圍的事物,就像查覺到敗勢的士兵,在細微的溼氣包圍下逐漸朦朧了。………而能穿透濃霧的也只有聲音而已。』一開始,作者就在首段用上文替故事揭開序幕。以霧津這個虛擬城市代替了真實事件的發生地-光州,這段對霧津環境狀況的交代似乎還隱含著什麼絃外之音?霧氣的包圍繚繞彷彿暗示著受害者將深陷的困境?還是事實真相將被掩飾?或者對抗的力量與阻撓四面八方無所不在?最後那句穿透濃霧的也只有聲音而已,更是一語雙關,點出身為無法說話的聽障受害者的無能為力,與能替其討得公道的就只有人們發出正義之聲才行。

      透過小說的文字我們能深刻感受到受害者的無助痛楚,與面對強大的共犯結構所承受的龐大壓力。電影版導演甚至因為小說內容太寫實而拒拍。更能理解當文字具體化的電影上市時,會引起社會大眾什麼樣的『鎔爐效應』。人們亡羊補牢,總要改變什麼。一連串的司法與教育改革開始在韓國蔓延。熔爐的故事情節,不免讓人聯想起去年9月南台灣發生的特教學校性平疑雲,目前案件已在審理中。據悉,我國司法並沒有那荒謬絕倫的「前官禮遇」默契,單獨留下性侵受害者當面指證加害者的「二度侵害」也不再發生。但仍不免希望我們也能引以為鏡,在社會福利與性暴力防治有更完善的法源與設施,避免此類的悲劇再度發生。

      標題『SILENCED』引用自電影在北美上映的英文片名。我認為在也沒有一個詞能如此貼切的表達本事件受害者的處境。

 

感謝    提供試讀

………………………………書介………………………………

霧背後的真相是什麼?
是自己的恐懼,還是眾人的沉默?

挖掘真相、捍衛正義,不是為了改變世界,
只是為了保護我們所愛的人。

 [內容介紹]

        姜仁浩原本與人合夥做生意,因經營不善,生意失敗。為了養家活口,他只好利用妻子的人情關係,到鄉下的聾啞學校去教書。

抵達學校的第一天就聽聞兩個孩子的死亡消息,第二天他在女廁外聽到尖叫聲,第三天班上的一個女孩沒來上課,姜仁浩在宿舍找到她,發現舍監正強抓著學生的手,在洗衣機裡攪動著……

  濃霧背後,究竟有什麼不可告人的祕密?回想起上課的第一天,孩子們彷彿有話想說的臉龐,姜仁浩決定著手調查真相。

  查訪真相的過程中,姜仁浩發現了校方高層與地方有力人士的密切關係,正是學生最大恐懼的來源。當聲援他調查的老師紛紛被撤職、妻子要求他離開學校,姜仁浩還因多年前的往事而遭抹黑……
  前往揭發邪惡的道路上,姜仁浩既盼望,又害怕,他的正義感是對的嗎?準備撥開濃霧的他,他的聲音能在濃霧裡被聽見嗎?

  協助他調查的當地人士蘇幼真曾對他說:「我從來不想改變世界,只是為了不讓別人改變我而奮戰。」然而,當公義在濃霧之間迷了路,挺身而出與沉默之間卻不是那麼的分明……

 [作者介紹]-孔枝泳

如果你對現實憤怒,卻無力得說不出口,她會為你而寫--為國民的幸福與憤慨而寫的作家。

  「韓國代表作家」、「韓國文學的自尊心」、「韓國文化之星」……指的都是同一位作家:孔枝泳!孔枝泳是韓國指標性的文化品牌,她曾同時以三本書進入暢銷排行榜,形成「孔枝泳現象」。自創作以來,孔枝泳的作品總共銷售超過九百萬本,已有三部作品改編為電影,名列「出版社最想爭取其手稿的作家」,「因為孔枝泳不管寫什麼樣的文章都會在韓國書市掀起波瀾」,她是韓國的暢銷書冠軍。

  孔枝泳,一九六三年生於首爾,上大學之前不知道有人窮到連吃飯的錢都沒有,對於自己從小到大一直能隨心所欲吃自己想吃的東西,感到相當愧疚,也開展了她參與民主化運動的契機,一九八七年因為反對選舉開票不當,參加示威遊行而被抓進看守所。這次經驗成為她創作小說的開端,讓她立定成為小說家的決心;曾任職出版社、從事翻譯、勞工運動等各項工作的她,因為豐富的生活經歷,「社會關懷」成為作品中鮮明的特色。

  孔枝泳的作品直接、誠懇、穿透人心,她擅長以敏銳的觀察力描繪不合理現實的孔枝泳,為人們找到了出口。《我們的幸福時光》、《快樂我家》(暫名)也即將在台灣出版。

[譯者簡介]-張琪惠 Fanny Homann-Chang

  中國文化大學韓文系畢業,韓國國立首爾大學語言教育院進修。從事翻譯工作十多年,熱愛翻譯、閱讀和旅行,現為專職韓文翻譯,著作有《開始遊韓國說韓語》(晨星出版)一書,並有多部翻譯作品。

arrow
arrow
    全站熱搜

    卡歐魯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()